интересен тот факт, что есть несколько переводов Толкиена, которые изначально сильно разнятся. я выросла на том, где Бильбо и Фродо Сумниксы (смысловой перевод фамилии Baggins). а у более свежего перевода все фамилии и говорящие имена оставлены без перевода, да и песенки не ахти...и именно этот перевод активно продвигают в красивых подарочных изданиях. интересно, кто какой читал? у меня из "желтой серии" книжки. и вот еще что вспомнила: как-то лет 8-9 назад я прикупила аццкую пародию на властелина колец, которая называется "Пластилин колец" (уже и не помню, как оно там по инглишу будет). мы с папой хохотали до упаду, правда, книжка получилась пошляцкая и утрированная до нимагу, но настолько грамотно спародированная. персонажи словно заново ожили, хотя особо чувствительным не рекомендую читать. (Фродо, к примеру, там назвали Фрито Сукинс и был он грязным вонючим хобботом, который жил в норе)))) особливо авторам удались песенки эльфов и им подобных.